首页 > 热点专题 > 海南自贸港政策中英文专题专栏 Collected Hainan Free Trade Port Policies > 政策文件 Policys

中英双语丨海南自贸港最新政策系列:跨境服务贸易负面清单

  • 发布日期:2023-03-22 14:47
  • 来源:投资海南

海南自由贸易港跨境服务贸易特别管理措施

(负面清单)


Special Administrative Measures for Cross-border 

Trade in Services in Hainan Free Trade Port

(Negative List) 

在我国推进高质量发展的进程中,服务贸易规模不断扩大,是全球前五大服务贸易国家中唯一的发展中国家。据测算,未来我国服务贸易市场规模有望达到数万亿元。习近平总书记强调:“中国将坚定不移扩大对外开放,建立健全跨境服务贸易负面清单管理制度,推进服务贸易创新发展试点开放平台建设,继续放宽服务业市场准入,主动扩大优质服务进口。”

In the high-quality development of China, the scale of service trade has continued to expand, making it the only developing country among the top five service trade countries in the world. According to estimates, the scale of China’s service trade market is expected to reach trillions of yuan in the future. As emphasized by General Secretary Xi Jinping, China will unswervingly expand its opening up, establish and improve the negative list management system for cross-border trade in services, promote the establishment of a pilot open platform for the innovative development of trade in services, continue to relax market access for the service industry, and actively expand the import of high-quality services. 

近日,商务部发布《海南自由贸易港跨境服务贸易特别管理措施(负面清单)(2021年版)》这是我国在跨境服务贸易领域公布的第一张负面清单。清单明确列出针对境外服务提供者的11个门类70项特别管理措施,凡是在清单之外的领域,在海南自由贸易港内,对境内外服务提供者在跨境服务贸易方面一视同仁、平等准入。这一制度型开放安排,是对服务贸易管理模式的重大突破,不仅有助于推动服务贸易自由化,也彰显了我国继续扩大开放的决心。

Ministry of Commerce issued the Special Administrative Measures for Cross-border Trade in Services in Hainan Free Trade Port (Negative List) (2021 Edition), which is the first negative list announced by China in the field of cross-border service trade. The list clearly defines 70 special management measures in 11 categories for overseas service providers. In all areas outside the list, domestic and foreign service providers shall be treated equally and have equal access in cross-border trade in services in Hainan FTP. Such an institutional opening arrangement is a major breakthrough in the management model of service trade. It not only helps to promote the liberalization of service trade, but also demonstrates China's determination to continue opening up.

↓↓具体内容如下 ↓↓


海南自由贸易港跨境服务贸易特别管理措施

(负面清单)2021年版)


Special Administrative Measures for Cross-border 

Trade in Services in Hainan Free Trade Port

(Negative List)  (2021 Edition)

一、农、林、牧、渔业

1. Agriculture, forestry, animal husbandry and fishery

境外个人、境外渔业船舶进入中国管辖水域,从事渔业资源调查活动,必须经中国政府批准。同中国订有条约、协定的,按照条约、协定办理。

Individuals and fishing vessels from outside China shall obtain approval from the Chinese government if they enter waters under Chinese jurisdiction to conduct fishery resources investigation. Treaties or agreements concluded with China shall be applicable if there is any.



二、建筑业

2.Construction

境外服务提供者不得提供建筑及相关工程服务。

Overseas service providers shall not provide construction and related engineering services.

三、批发和零售业

3.Wholesale and retail trade

境外服务提供者不得直接销售兽药、饲料、饲料添加剂、农药,应当在中国境内设立销售机构或委托符合条件的中国境内代理机构销售。

Overseas service providers shall not directly sell veterinary drugs, feeds, feed additives and pesticides, and shall set up sales agencies in China or entrust qualified agents in China to sell them.

境外服务提供者不得在国内从事经营烟叶、烟草制品的批发、零售、进出口。

Overseas service providers shall not engage in the wholesale, retail, import and export of tobacco leaves and tobacco products in China.

四、交通运输、仓储和邮政业

4.Transportation, storage and postal services

只允许境外服务提供者在对境外船舶开放的港口从事国际运输,除此以外,境外服务提供者不得经营国内水路运输业务,不得以租用中国籍船舶或者舱位等方式变相经营国内水路运输业务。国内水路运输经营者不得使用外籍船舶经营国内水路运输业务。但是,在国内没有能够满足所申请运输要求的中国籍船舶,并且船舶停靠的港口或者水域为对外开放的港口或者水域的情况下,经中国政府许可,国内水路运输经营者可以在中国政府规定的期限或者航次内,临时使用外籍船舶运输。

Overseas service providers are only allowed to engage in international transport at ports open to overseas ships. Otherwise, overseas service providers shall not operate domestic water transport business, and shall not charter Chinese ships or shipping space to operate domestic water transport business in disguise. Chinese water transport operators shall not use foreign vessels to operate domestic water transport business. However, in case there is no Chinese vessel that can meet the transport requirements for the application, and the ports or waters where the vessels call are ports or waters open to the outside, with the permission of the Chinese government, the domestic water transport operators may temporarily use foreign vessels for transport within the time limit or voyage set by the Chinese government.

除游艇外的外籍船舶进出海南自由贸易港或者在其内河航行、港口航行、移泊以及靠离港外系泊点、装卸站等,应当向当地的引航机构申请引航。如中国与船籍所属国另有协定,则先遵守相关协定规定。

Foreign vessels other than yachts shall apply for pilotage to the local pilotage authorities when entering or leaving the Hainan Free Trade Port, sailing in its inland rivers, sailing in its ports, shifting berths, and docking at or leaving mooring points or loading and unloading stations outside the ports. If there is an agreement between China and the country of origin of the vessel, the agreement shall be complied with first.

境外个人不得注册成为引航员。

No individual from abroad shall be registered as a pilot.

境外服务提供者须通过与中方打捞人签订共同打捞合同的方式参与打捞沿海水域沉船沉物。境外服务提供者为履行共同打捞合同所需船舶、设备及劳务。在同等条件下,应当优先向中方打捞人租用和雇佣。

Overseas service providers shall participate in the salvage of sunken ships and articles in coastal waters by signing joint salvage contracts with Chinese salvage operators. Chinese salvage operators shall, under the same conditions, have priority in hiring and leasing vessels, equipment and labor services from overseas service providers to fulfill the joint salvage contracts.

计算机订座系统服务,对于跨境交付方式,只允许:(1)境外计算机订座系统,如与中国航空运输企业和中国计算机订座系统订立协议,则可通过与中国计算机订座系统连接,向中国航空运输企业和中国航空代理人提供服务;(2)境外计算机订座系统可向根据双边航空协定有权从事经营的境外航空运输企业在中国通航城市设立的代表处或营业所提供服务;(3)中国航空运输企业和境外航空运输企业的销售代理直接进人和使用境外计算机订座系统须经中国民航主管部门批准。

For the cross-border delivery of computer reservation system services, only the following circumstances are allowed: (1) If an overseas computer reservation system enters into an agreement with a Chinese air transport enterprise or a Chinese computer reservation system, it can provide services to Chinese air transport enterprises and Chinese air agents through connection with the Chinese computer reservation system; (2) Overseas computer reservation system may provide services to the representative office or business office established in navigable Chinese cities by overseas air transport enterprises which have the right to operate in accordance with bilateral aviation agreements; (3) The direct entry and use of an overseas computer reservation system by the sales agents of Chinese air transport enterprises and overseas air transport enterprises shall be approved by the competent civil aviation authorities of China.

境外服务提供者不得从事包括空中交通管制、通信导航监视、航行情报等中国民用航空空中交通管理服务,不得从事民用航空空中交通管制、航空情报培训服务。

Overseas service providers shall not engage in China’s civil aviation air traffic management services, including air traffic control, surveillance of communication and navigation, and navigation intelligence, and shall not engage in civil aviation air traffic control and aviation intelligence training services.

境外个人不得申请民用航空情报员、民用航空空中交通管制员执照。

No foreign individual shall apply for a license for civil aviation intelligence officer or civil aviation air traffic controller.

为中国航空运营人进行驾驶员执照和等级训练,且完成训练合格的驾驶员回国按照简化程序换取中国民航相应驾驶员执照的境外驾驶员学校应当符合:(1)所在国为国际民用航空公约缔约国。该校具有其所在国民航主管部门颁发的航空运行合格证或类似批准书;(2)获得中国政府许可。

The overseas pilot schools that conduct pilot license and grade training for Chinese air operators, and whose qualified pilots that return to China to exchange for the corresponding pilot license of CAAC in accordance with the simplified procedures shall meet the following requirements: (1) The country of origin is a party to the Convention on International Civil Aviation. The school has an aviation operation certificate or similar approval issued by the civil aviation authority of the country where it is located; (2) Having obtained permission from the Chinese government.

未经中国政府批准,任何外籍船舶不得以任何方式经营中国港口之间的拖航。

No foreign vessel shall, without the approval of the Chinese government, conduct towage operations between Chinese ports in any manner.

中国籍船舶的船长应当由中国籍船员担任。

The master of a ship of Chinese nationality shall be a crew member of Chinese nationality.

境外国际道路运输经营者不得从事起讫地在中国境内的道路旅客运输经营。

A foreign international road transport operator shall not engage in the road passenger transport business whose place of origin and destination is within China.

境外服务提供者不得经营信件的国内快递业务。

Overseas service providers shall not operate Chinese express mail business.

境外服务提供者不得提供邮政服务。

Overseas service providers shall not provide postal services.

五、信息传输、软件和信息技术服务业

5.Information transmission, software and IT services

中国对电信业务经营实行许可制度。只有在中国境内依法设立的公司,取得电信业务经营许可证后,方可从事电信业务经营活动。

China implements a licensing system for telecommunications business operations. Only a company lawfully established within the territory of China may engage in telecommunications business after obtaining a telecommunications business license.

从事国际通信业务,必须通过中国信息产业主管部门批准设立的国际通信出人口局进行。国际通信出人口局应当由国有独资的电信业务经营者申请设置、承担运行维护工作,并经工业和信息化主管部门批准设立。

International communications business must be conducted through the International Communications Export and Import Bureau established with the approval of the competent authorities of the Information industry in China. A wholly state-owned telecom operator shall apply for the establishment, assume the operation and maintenance of the International Communications Export and Import Bureau, and the establishment of the latter shall be approved by the competent department governing industry and information technology.

境外组织或个人不得进行电波参数测试或电波监测。

Overseas organizations or individuals are not allowed to conduct radio wave parameter testing or radio wave monitoring.

境外单位向中国境内单位提供通信卫星资源出租服务。应在遵守中国卫星无线电频率管理的规定,并完成与中国申报的卫星无线电频率协调的前提下,将通信卫星资源出租给境内具有相应经营资质的单位。再由境内卫星公司转租给境内使用单位并负责技术支持、市场营销、用户服务和用户监管等。不允许境外卫星公司未经中国政府批准直接向境内用户经营卫星转发器出租业务。

An overseas company providing communications satellite resources leasing services to a Chinese company shall comply with China’s regulations on the management of satellite radio frequencies. On the premise of completing the coordination with the satellite radio frequency declared by China, the communications satellite resources shall be leased to the Chinese company with corresponding operating qualifications, and then the Chinese satellite company shall sublease the resources to domestic users, and shall be responsible for technical support, marketing, user service and user supervision. Foreign satellite companies are not allowed to lease satellite transponders directly to Chinese users without the approval of the Chinese government.

境外服务提供者不得从事互联网新闻信息服务、互联网公众发布信息服务。

Overseas service providers shall not engage in Internet news and information services or Internet public information release services.

未满足设立商业存在和相关股比要求的,境外服务提供者不得提供互联网信息搜索服务。

An overseas service provider that fails to meet the requirements for establishing a commercial presence and the relevant share ratio shall not provide Internet information search services.


六、金融业

6.Finance

仅在中国境内,依照中国法设立的保险公司以及法律、行政法规规定的其他保险组织可经营保险业务。以境外消费方式提供的除保险经纪外的保险服务及以跨境交付方式提供的下列保险服务,不受上述限制:再保险;国际海运、空运和运输保险;大型商业险经纪、国际海运、空运和运输保险经纪及再保险经纪。

Insurance companies established in accordance with Chinese law and other insurance organizations prescribed by laws and administrative regulations may operate insurance businesses only within the territory of China. Insurance services other than insurance brokage provided by means of overseas consumption and the following insurance services provided by means of cross-border delivery shall not be subject to the above restrictions: reinsurance; international maritime, air and transportation insurance; large commercial insurance broker, international marine, air and transportation insurance brokage and reinsurance brokage.

未经中国银行监督管理机构批准。境外服务提供者不得以跨境交付方式从事银行业金融机构、金融资产管理公司、信托公司、财务公司、金融租赁公司、消费金融公司、汽车金融公司以及经中国银行监督管理机构批准设立的其他金融机构的业务活动。

Without the approval of the China banking regulatory body, overseas service providers shall not, by means of cross-border delivery, engage in the business activities of banking financial institutions, financial asset management companies, trust companies, finance companies, financial leasing companies, consumer finance companies, auto finance companies or other financial institutions whose establishment is approved by China’s banking regulatory authorities.

仅经批准在中国境内设立的货币经纪公司可从事货币经纪业务。

Currency brokerage companies established only within the territory of China with approval may engage in the currency brokerage business.

仅在中国境内设立的有限责任公司或股份有限公司,且为非金融机构法人可申请《支付业务许可证》,从事非金融机构支付服务。

A limited liability company or a joint stock limited company established only within the territory of China while being a non-financial institution legal person can apply for a Payment Business License to engage in non-financial institution payment services.

仅依中国法在中国设立的证券公司经批准可经营下列证券业务:(1)证券经纪;(2)证券投资咨询;(3)与证券交易、证券投资活动有关的财务顾问;(4)证券承销与保荐;(5)证券融资融券;(6)证券做市交易;(7)证券自营;(8)其他证券业务。

Securities companies established in China only under Chinese law may, upon approval, operate the following securities businesses :(1) securities brokerage; (2) securities investment consultation; (3) financial advisers related to securities trading and securities investment activities; (4) securities underwriting and sponsoring; (5) securities margin trading; (6) market-making transactions in securities; (7) securities proprietary business; (8) other securities business.

以境外消费方式提供服务以及以跨境交付方式提供以下服务,不受第28条的限制:(1)经批准取得境内上市外资股(B股)业务资格的境外证券经营机构可通过与境内证券经营机构签订代理协议,或者证券交易所规定的其他方式从事境内上市外资股经纪业务;(2)经批准取得境内上市外资股业务资格的境外证券经营机构担任境内上市外资股主承销商、副主承销商和国际事务协调人;(3)经批准的合格境内机构投资者开展境外证券投资业务,可以委托境外证券服务机构代理买卖证券;(4)经批准合格境内机构投资者可以委托符合条件的境外投资顾问进行境外证券投资;(5)受托管人委托负责境外资产托管业务的境外资产托管人须符合法定条件。

The provision of services by means of overseas consumption and the provision of the following services by means of cross-border delivery are not subject to the restrictions of Section 28: (1) Overseas securities operating institutions that have obtained the business qualification of Chinese listed foreign shares (B shares) may engage in the brokerage business of domestic listed foreign shares by signing an agency agreement with domestic securities operating institutions, or by other means stipulated by the stock exchange; (2) The overseas securities operators that have obtained the approval for domestic listed foreign stocks shall act as the lead underwriter and deputy lead underwriter and international affairs coordinator of domestic listed foreign stocks; (3) When an approved QDII conducts overseas securities investment business, it may entrust overseas securities service institutions to buy and sell securities on behalf of them; (4) Approved QDII can entrust qualified overseas investment consultants to make overseas securities investment; (5) Overseas assets custodian entrusted by the custodian to take charge of overseas assets custody business shall meet legal conditions.

以下情形不得通过跨境交付方式提供:(1)仅依中国法设立的基金管理公司或者中国证券监督管理机构按照规定核准的其他机构可担任公开募集证券投资基金的管理人;(2)仅符合法定条件的在中国境内设立的公司或者合伙企业可申请登记为私募证券基金管理人;(3)仅依中国法设立并取得证券投资基金托管资格的商业银行或中国证券监督管理机构核准的其他金融机构可担任证券投资基金托管人;(4)经批准的合格境外机构投资者投资境内证券期货,应当委托符合要求的境内机构作为托管人托管资产。经批准的境内机构投资者开展境外证券投资业务,应当由境内商业银行负责资产托管业务;(5)仅依中国法设立并经中国证券监督管理机构及其派出机构注册取得公募基金销售业务资格的机构(含公募基金管理人)可以从事基金销售业务;(6)未经批准或登记,境内机构、个人不得从事境外有价证券发行、交易。

The following circumstances shall not be provided through cross-border delivery: (1) A fund management company established only in accordance with the Chinese law or other institutions approved by the Chinese securities regulatory agency in accordance with the provisions may act as the manager of publicly offered securities investment funds; (2) Only companies or partnerships established in China that meet the legal conditions can apply for registration as private equity fund managers; (3) Only commercial banks or other financial institutions approved by China’s securities regulatory authorities that are established in accordance with Chinese law and have obtained the trusteeship qualification of securities investment funds can act as custodians of securities investment funds; (4) When an approved QFII invests in domestic securities and futures, it shall entrust a qualified domestic institution as the custodian of the assets. When an approved domestic institutional investor conducts overseas securities investment business, a domestic commercial bank shall be responsible for the asset custody business. (5) Only institutions (including public fund managers) established in accordance with Chinese law and registered with Chinese securities regulatory authorities and their dispatched offices, while being qualified for public fund sales, may engage in fund sales business; (6) Without approval or registration, no domestic institution or individual shall engage in the issuance and trading of securities overseas.

依据中国法成立的证券经营机构、其他从事咨询业务的机构经批准可从事证券投资咨询业务。

Securities operating institutions and other consulting institutions established in accordance with Chinese law may engage in securities investment consulting business upon approval.

仅依据中国法在中国设立的期货公司可依据中国期货监督管理机构按照其商品期货、金融期货业务种类颁发的许可证经营下列期货业务:境内期货经纪业务、境外期货经纪、期货投资咨询以及中国期货监督管理机构规定的其他期货业务。仅依据中国法在中国设立的期货公司可根据中同期货监督管理机构的要求,在依法登记备案后,从事资产管理业务。

Futures companies established in China only in accordance with the Laws of China can operate the following futures businesses on the basis of licenses issued by China’s futures regulatory authorities in accordance with the types of commodity futures and financial futures: domestic futures brokerage, overseas futures brokerage, futures investment consulting and other futures business as stipulated by the China futures regulatory authorities. Futures companies established in China only in accordance with the Chinese law may engage in asset management business after registration and filing in accordance with the requirements of China’s futures regulatory authorities.

仅在中国境内设立的商业银行可申请期货保证金存管银行资格。

Commercial banks established only in China can apply for the qualification of futures margin depository banks.

除中国证券监督管理机构或其他相关部门另有规定,境内单位或个人不得从事境外期货及其他衍生品业务;境外单位或个人不得从事境内期货及其他衍生品业务。

Unless otherwise stipulated by China’s securities regulatory authorities or other relevant departments, no domestic company or individual shall engage in the business of overseas futures and other derivatives. No overseas company or individual shall engage in the business of domestic futures and other derivatives.

仅依据中国法成立的期货公司、其他期货经营机构可以从事期货投资咨询业务。在海南自由贸易港居住的境外个人可以申请取得期货投资咨询从业资格。

Futures companies and other futures operating institutions established only in accordance with Chinese law may engage in futures investment consulting business. Overseas individuals living in Hainan Free Trade Port can apply for the qualification of futures investment consulting.

企业年金法人受托机构、托管人、投资管理人应当经中国金融监管部门批准,并为中国法人。

The trustee, custodian and investment manager of the enterprise annuity legal person shall be approved by the Chinese financial regulatory authorities and shall be a legal person in China.

企业年金账户管理人应当经中国政府批准,并为中国法人。

The enterprise annuity account manager shall be approved by the Chinese government and be a Chinese legal person.

境外企业或个人不得成为证券交易所的普通会员。境外企业或个人不得成为期货交易所会员。除在海南自由贸易港内就业的境外个人或国家另有规定外,境外企业或个人不得申请开立证券账户或期货账户。海南自由贸易港内设立的区域性股权市场运营机构不得超过1家。区域性股权市场不得为海南自由贸易港外的企业私募证券或股权的融资、转让提供服务。

No overseas enterprise or individual may become an ordinary member of a stock exchange. No overseas enterprises or individuals may become members of a futures exchange. Overseas enterprises or individuals are not allowed to open securities or futures accounts except for overseas individuals working in Hainan Free Trade Port or unless otherwise stipulated by China. No more than one regional equity market operation institution shall be established in Hainan Free Trade Port. Regional equity markets shall not provide services for the financing and transfer of private equity securities or equity of enterprises outside Hainan Free Trade Port.

境外期货交易所及境外其他机构不得在境内指定或者设立商品期货交割仓库以及从事其他与商品期货交割业务相关的活动。

Foreign futures exchanges and other overseas institutions shall not designate or establish warehouses for commodity futures delivery in China or engage in other activities related to commodity futures delivery.

境外人民币业务清算行、境外央行类机构(包括境外央行(货币当局)和其他官方储备管理机构、国际金融组织、主权财富基金)和符合一定条件的人民币购售业务境外参加行经申请可以成为中国银行间外汇市场的境外会员, 参与银行间外汇市场交易。

Clearing banks for overseas RMB business, overseas central banks (including foreign central banks (monetary authorities) and other official reserve managers, international financial organizations, and sovereign wealth funds) and overseas participating banks for RMB purchase and sale business that meet certain conditions may become overseas members of China’s inter-bank foreign exchange market upon application and participate in transactions in the inter-bank foreign exchange market.


七、租赁和商务服务业

7.Leasing and business services

境外律师事务所、境外其他组织或个人不得以境外律师事务所驻华代表机构以外的其他名义在中国境内从事法律服务(海南律师事务所聘请外籍律师担任外国法律顾问和港澳律师担任法律顾问除外)。

Foreign law firms, other overseas organizations or individuals shall not engage in legal services in China under any other name than the representative office of an overseas law firm in China (except when Hainan’s law firms employ foreign lawyers as foreign law advisers and lawyers from Hong Kong and Macao as legal advisers).

境外律师事务所驻华代表机构及其代表不得从事中国法律事务(境外律师事务所驻海南代表机构从事部分涉海南商事非诉讼法律事务除外)。境外律师事务所驻华代表机构不得聘用中国执业律师;聘用的辅助人员不得为当事人提供法律服务。代表机构的代表及其辅助人员不得以“中国法律顾问”名义为客户提供中国法律服务。

The representative offices of foreign law firms in China and their representatives shall not engage in Chinese legal affairs (except that the representative offices of foreign law firms in Hainan engage in some non-litigation legal affairs related to Hainan’s commercial affairs). Representative offices of foreign law firms in China shall not employ Chinese practicing lawyers. The auxiliary personnel employed shall not provide legal services for the parties concerned. The representative of the representative office and its auxiliary personnel shall not provide Chinese legal services to clients in the name of “Chinese legal counsel”.

境外律师事务所驻华代表机构及其所属的境外律师事务所不得派员入驻中国律师事务所从事法律服务活动。

The representative offices in China of overseas law firms and the overseas law firms themselves shall not assign personnel to engage in legal service activities in Law firms in China.

只有在中国境内设立的公证机构才可从事公证服务。对设立公证机构实行总量控制。只有通过中国司法考试或统一法律职业资格考试的中国公民才可担任公证员。

Only notarial offices established within the territory of China may provide notarial services. The total number of notarial offices established shall be controlled. Only Chinese citizens who have passed the Chinese judicial examination or the unified legal professional qualification examination can serve as notaries.

境外个人不得参加国家统一法律职业资格考试取得法律职业资格证书。

Overseas individuals are not allowed to participate in the national uniform legal professional qualification examination to obtain the legal professional qualification certificate.

只有在中国境内设立的法人或其他组织可以申请从事司法鉴定业务。只有中国公民可以申请从事司法鉴定业务。

Only legal persons or other organizations established within the territory of China can apply to engage in forensic expertise. Only Chinese citizens can apply to engage in forensic expertise.

境外服务提供者只能通过商业存在方式提供法定审计服务;境外服务提供者只能通过商业存在方式提供代理记账服务。

Overseas service providers can only provide statutory audit services through commercial presence. Overseas service providers can only provide bookkeeping services through commercial presence.

境外组织或个人不得直接进行社会调查,不得通过未取得涉外调查许可证的机构进行社会调査。境外服务提供者经资格认定,取得涉外调查许可证的可进行市场调查。

Overseas organizations or individuals shall not directly conduct social investigations or conduct social investigations through institutions that have not obtained a foreign-related investigation permit. Overseas service providers who have been qualified and obtained a foreign-related investigation license may conduct market research.

境外服务提供者不得提供人力资源服务(包括但不限于人才中介服务、职业中介服务),不得直接招收劳务人员赴国外工作。

Overseas service providers shall not provide human resources services (including but not limited to human resource agency services and job agency services), and shall not directly recruit labor to work abroad.

境外个人不得担任保安员从事保安服务,境外服务提供者只能通过商业存在方式提供保安服务。

Overseas individuals are not allowed to serve as security guards for security services. Overseas service providers can only provide security services through commercial presence.

举办国际性节目交流、交易活动,须经中国广播电视行政部门批准,并由指定的单位承办。举办国际性电影节(展)和设评奖的全国性电影节(展),须由中国电影主管部门批准。经海南电影主管部门批准,可举办单一国家或港澳台地区的电影展映活动。

The holding of international exchange and trading activities shall be approved by China’s radio and television administrative authorities, and shall be undertaken by designated units. The holding of international film festivals (exhibitions) and national film festivals (exhibitions) with awards shall be approved by China’s film authorities. With the approval of Hainan film authorities, film screening activities of a single country or Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan Province can be held.

境外个人不得报考全国导游资格考试。

Overseas individuals are not allowed to apply for the national tour guide qualification examination.


八、科学研究和技术服务业

8.Scientific research and technical services

境外服务提供者可提供除总体规划以外的城市规划服务,但须与中方专业机构合作。法定规划以外的城市设计和法定规划编制的前期方案研究,可不受此限制。

Overseas service providers may provide urban planning services other than master planning services, but they must cooperate with Chinese professional institutions. Urban design other than statutory planning and preliminary scheme study of statutory planning may not be subject to this restriction.

境外服务提供者以跨境交付方式提供除方案设计以外的建设工程初步设计 (基础设计)、施工图设计(详细设计)、工程和集中工程服务,须与中方专业机构合作。

Overseas service providers shall cooperate with Chinese professional institutions to provide preliminary design (basic design), construction drawing design (detailed design), engineering and centralized engineering services other than scheme design by way of cross-border delivery.

外国人申请参加中国注册建筑师全国统一考试和注册以及外国建筑师申请执行注册建筑师业务,按照对等原则办理。

The application of foreigners to participate in the national unified examination and registration of registered architects in China and the application of foreign architects to carry out the business of registered architects shall be handled in accordance with the principle of reciprocity.

未经批准,境外组织或个人不得在中国领域和中国管辖的其他海域从事测绘、气象、水文、地震及生态环境监测、海洋科研、铺设海底电缆和管道、自然资源勘查开发等活动。

Without approval, no overseas organization or individual may engage in surveying and mapping, meteorological, hydrological, seismic and ecological environment monitoring, marine scientific research, laying of submarine cables and pipelines, exploration and exploitation of natural resources or other activities in Chinese territory or other sea areas under Chinese jurisdiction.

九、教育

9.Education

境外教育服务提供机构除与中方教育考试机构合作举办面向社会的非学历的教育考试外,不得单独举办教育考试。

Overseas institutions providing education services shall not hold educational examinations independently, except for the educational examinations for non-academic qualifications held in cooperation with Chinese educational examination institutions.

境外个人教育服务提供者受海南自由贸易港内学校和其他教育机构邀请或雇佣,可入境提供教育服务,须具有学士以上学位,且具有相应的专业职称或证书。

Overseas individuals providing education services that are invited or employed by schools and other educational institutions in Hainan Free Trade Port can provide education services in China. Such individuals must hold a bachelor’s degree or above, and must have corresponding professional titles or certificates.


十、卫生和社会工作

10.Health and social work

在外国取得合法行医权的外籍医师,应邀、应聘或申请来华从事临床诊断、治疗业务等活动,注册有效期不超过一年,注册期满需要延期的,可以按规定重新办理注册。

For foreign doctors who have obtained the legal right to practice medicine in foreign countries, if they are invited, employed or applied to China for clinical diagnosis, treatment or other activities, the registration period shall not be more than one year. If the registration period needs to be extended, they can re-register according to regulations.


十一、文化、体育和娱乐业

11.Culture, sports and entertainment

境外服务提供者不得从事图书、报纸、期刊、音像制品、电子出版物的编辑、 出版、制作业务,不得从事网络出版(含网络游戏)服务,中国加入世贸组织承诺内容除外。

Overseas service providers shall not engage in the business of editing, publishing and producing books, newspapers, periodicals, audio-visual products and electronic publications, and shall not engage in online publishing (including online games) services. Contents of China’s WTO accession commitments are not subject to the restriction.

中外新闻出版单位进行新闻出版合作项目,须经中国政府批准,并确保中方的经营主导权和内容终审权,并符合中国政府批复的其他条件。网络出版服务单位与境内外商投资企业或境外组织、个人进行网络出版服务业务的项目合作,应当事前报中国政府批准。未经审核许可,境外服务提供者不得复制音像制品、电子出版物。

Joint press and publication projects conducted by Chinese and foreign press and publication entities shall be approved by the Chinese government, and shall ensure the Chinese side’s leading right of operation and the right of final adjudication of content, and meet other conditions approved by the Chinese government. The project cooperation in online publishing services between online publishing service providers and domestic foreign-invested enterprises or overseas organizations and individuals shall be submitted to the Chinese government for approval in advance. Overseas service providers are not allowed to reproduce audio and video products and electronic publications without approval.

放映电影片,应当符合中国政府规定的国产电影片与进口电影片放映的时间比例。电影院年放映国产影片的时长不得低于年放映电影片时长总和的三分之二。境外服务提供者不得从事电影引进业务。

Films shall be shown in accordance with the proportion of showing time set by the Chinese government for domestic and imported films. Cinemas shall not show domestic films for less than two-thirds of the total length of films screened each year. Overseas service providers shall not engage in film import business.

国产故事片、动画片、科教片、纪录片、特种电影等,其主创人员一般应是中国境内公民。因拍摄特殊需要,经批准可聘用境外主创人员,但主要演员中聘用境外的主角和主要配角均不得超过主要演员总数的三分之一。对外合作摄制的故事片、动画片、纪录片、科教片等,因拍摄特殊需要,经中国电影主管部门批准可聘用境外主创人员。除已有特別协议规定的国家和地区外,境外主要演员数量不得超过主要演员总数的三分之二。

The main creators of domestic feature films, cartoons, scientific and educational films, documentaries and special films shall generally be Chinese citizens. In case of special needs of filming, overseas main actors may be hired upon approval, but the leading and supporting actors from abroad shall not exceed one third of the total number of main actors. For feature films, cartoons, documentaries, scientific and educational films, etc. co-produced with foreign countries, due to special needs of filming, foreign chief filmmakers may be employed upon approval by the competent Chinese film authorities. The number of foreign main actors shall not exceed two-thirds of the total number of main actors, except for countries and regions stipulated in special agreements.

中国对对外合作摄制电影实行许可制度。境内任何单位未取得批准文件,不得与境外单位合作摄制电影。未经批准,境外单位不得独立摄制电影。

China implements a licensing system for film co-productions with foreign countries. No company within China may co-produce films with any overseas company without obtaining the approval document. Overseas company shall not independently make films without approval.

境外服务提供者不得从事网络视听节目服务。单个网站年度引进专门用于信息网络传播的境外电影、电视剧总量,不得超过该网站上一年度购买播出国产电影、电视剧总量的30%。引进用于信息网络传播的境外电影、电视剧及其他视听节目,必须经省级以上广播电视行政部门审査批准。

Overseas service providers shall not engage in online audio-visual program services. The total amount of foreign films and teleplays introduced by a single website for information online dissemination in a year shall not exceed 30% of the total amount of domestic films and teleplays purchased and broadcast by the website in the previous year. The introduction of foreign films, teleplays and other audio-visual programs for information online dissemination must be examined and approved by the administrative authorities governing radio and television at or above the provincial level.

用于广播电台、电视台播放的境外电影、电视剧,必须经中国广播电视行政部门审查批准。用于广播电台、电视台播放的境外其他广播电视节目,必须经中国广播电视行政部门或者其授权的机构审査批准。广播电台、电视台以卫星等传输方式进口、转播境外广播电视节目,必须经中国广播电视行政部门批准。中国对引进境外影视剧进行调控和规划。引进境外影视剧和以卫星传送方式引进其他境外电视节目,由指定单位申报。播出按规定引进的境外广播电视节目,须符合有关时间比例、时段安排等规定。

Foreign films and teleplays intended for broadcast by radio and television stations must be examined and approved by China’s administrative authority of radio and television. Other overseas radio and television programs for broadcast by radio stations and television stations must be examined and approved by China’s radio and television administrative authority or its authorized institutions. The import or retransmission of foreign radio and television programs by means of satellite transmission by a radio station or television station must be approved by the Chinese radio and television administrative authority. China regulates and plans the introduction of foreign films and teleplays. The introduction of foreign films and teleplays and the introduction of other foreign television programs by means of satellite transmission shall be declared by the designated companies. The broadcasting of overseas radio and television programs introduced in accordance with relevant regulations shall comply with the provisions on time proportion and time period arrangement.

境外服务提供者不得跨境从事网路文化产品进口业务,中国加入世贸组织承诺内容除外。

Overseas service providers shall not engage in cross-border import business of online cultural products. Contents of China’s WTO accession commitments are not subject to the restriction.

境外服务提供者不得开办广播电视视频点播服务,但三星级以上或相当于三星级以上宾馆饭店除外。从事广播电视视频点播业务应当依法获得《广播电视视频点播业务许可证》。用于广播电视视频点播的节目,应以国产节目为主。中国政府对境外卫星频道落地实行审批制度。

Overseas service providers shall not provide video-on-demand services in the form of radio and television, except for hotels and restaurants above three-star level or equivalent. Those engaged in radio and television VOD services shall obtain a license for radio and television VOD services according to law. The programs used for VOD should be mainly domestic programs. The Chinese government implements an examination and approval system for the landing of foreign satellite channels.

境外服务提供者不得从事广播电视节目制作经营(含引进业务)服务,但经批准,境内广播电视节目制作机构可与境外机构及个人合作制作电视剧(含电视动画片中外合作制作的电视剧主创人员:编剧、制片人、导演、主要演员)中中方人员不得少于25%。聘用境外个人参加境内广播电视节目制作,由广播电视行政部门审批。

Overseas service providers shall not provide radio and TV program production and operation (including imported business) services. However, with approval, domestic radio and TV program production agencies may cooperate with overseas organizations and individuals in the production of TV dramas (including TV cartoons). No less than 25% of the main creators (screenwriters, producers, directors and main actors) of a TV drama co-produced by China and foreign countries shall be Chinese citizens. The employment of overseas individuals to participate in the production of domestic radio and television programs shall be subject to the examination and approval of the radio and television administrative authorities.

境外的文艺表演团体、个人不得自行举办营业性演出,但可以参加由中国境内的演出经纪机构举办的营业性演出,或受中国境内的文艺表演团体邀请参加该文艺表演团体自行举办的营业性演出,并须经文化和旅游行政部门批准。境外个人不得从事营业性演出的居间、代理活动。

Overseas performance groups and individuals shall not hold commercial performances by themselves, but may participate in commercial performances organized by performance brokerage agencies within the territory of China, or be invited by an artistic performance group within the territory of China to participate in commercial performances organized by such artistic performance group itself. Such performances must be approved by the cultural and tourism authorities. No overseas individual shall engage in intermediary or agency activities for commercial performances.

境外服务提供者不得从事新闻服务,包括但不限于通过通讯社、报纸、期刊,广播电台、电视台提供的新闻服务,但是(1)经中国政府批准,境外新闻机构可设立常驻新闻机构,仅从事新闻采访工作,向中国派遣常驻记者;(2)经中国政府批准且在确保中方主导的条件下,中外新闻机构可进行特定的业务合作。经中国政府批准,境外通讯社可向中国境内提供经批准的特定新闻业务,例如,向境内通讯社供稿。

Overseas service providers shall not engage in news services, including but not limited to news services provided through news agencies, newspapers, periodicals, radio stations and television stations, but (1) With the approval of the Chinese government, foreign news agencies may establish resident news agencies exclusively engaged in news collection and dispatch resident journalists to China; (2) With the approval of the Chinese government and under the condition that Chinese leadership is ensured, Chinese and foreign news organizations may conduct specific business cooperation. With the approval of the Chinese government, an overseas news agency may provide an approved specific news service within the territory of China, for example, contributing to domestic news agencies.

境外服务提供者不得从事开展社会艺术水平考级活动业务。

Overseas service providers are not allowed to carry out social art level examinations.

您访问的链接即将离开“海南省商务厅”门户网站
是否继续?

电脑版|手机版

主办:海南省商务厅

运维单位:海南省商务厅办公室 技术支持:开普云

琼公网安备 46010802000409号

政府网站标识码:4600000057 琼ICP备18002373号-4