首页 > 热点专题 > 海南自贸港政策中英文专题专栏 Collected Hainan Free Trade Port Policies > 政策文件 Policys

中英双语解读篇丨海南自贸港最新政策系列:贸易自由化便利化②FTP Policy Focus Series:Trade Liberalization and Facilitation(Policy Interpretation - Part II)

  • 发布日期:2023-09-18 14:47
  • 来源:投资海南

日前,商务部等20个部门联合印发实施《关于推进海南自由贸易港贸易自由化便利化若干措施的通知》,将进一步加大支持力度,加快海南自贸港贸易自由化便利化进程。为帮助大家更好了解有关背景及具体措施的实际意义,我们推出了系列政策解读,今天带来解读系列的第2期。

The Ministry of Commerce and other 19 government bodies jointly issued the Circular on Several Measures to Promote Trade Liberalization and Facilitation of Hainan Free Trade Port, aiming to further increase support and accelerate the process of trade liberalization and facilitation of the free trade port. To help you understand the background and practical meaning of the measures, We have published a series of policy interpretations.Today we bring the second part of the interpretation series.

↓↓解读如下 ↓↓

四、商务部在支持海南发展会展业方面有哪些考虑?

4. What considerations does Ministry of Commerce have in supporting Hainan’s development of the convention and exhibition industry?

展览业是国民经济的重要支撑和先导性产业,是推动更高水平对外开放和经济高质量发展的重要平台,也是海南自由贸易港现代服务业重点发展领域之一。根据《海南自由贸易港建设总体方案》的要求,商务部将从以下几个方面大力支持海南展览业加快实现高质量发展。

The exhibition industry is a pillar and leading industry in the national economy, an important platform for promoting higher-level opening up and quality economic development, and one of the major areas in developing the modern service industry in Hainan FTP. In line with the requirements of the Master Plan, MOFCOM will support the exhibition industry in the following aspects to bolster its quality development.

一是立足职能优化政府服务。深化展览业“放管服”改革,允许外国机构在海南自由贸易港独立举办除冠名“中国”“中华”“全国”“国家”等字样外的涉外经济技术展,将外国机构独立举办或合作主办的涉外经济技术展审批权限下放至海南省,为企业提供便利,助力海南展览业的发展。

1. Improve government services. We will deepen the reform of streamlining administration of the exhibition industry, allowing foreign organizations to independently hold foreign-related economic and technological exhibitions whose name shall not contain “China”, “National” and so forth. The approval right of foreign-related economic and technological exhibitions held independently or jointly by foreign operators will be delegated to Hainan Province, so as to provide convenience for enterprises and help flourish Hainan's exhibition industry.

二是全力支持海南办好中国国际消费品博览会,也就是消博会。举办消博会是优化我国展览业总体布局的一项重要内容,是推进海南自由贸易港建设、服务构建新发展格局的务实举措。消博会将有效的汇聚国内国际优质消费精品,有助于优化国内市场供给,更好满足人民美好生活的需要。同时,有利于促进内外需、进出口协调发展,在更高水平开放上形成良性循环。

2. Render full support to Hainan in hosting the China International Consumer Products Expo, or "Hainan Expo". Organizing Hainan Expo is a key task in optimizing the overall layout of China's exhibition industry, constitutes a pragmatic move to promote FTP building and help foster the new development paradigm. The Hainan Expo will effectively bring together domestic and international quality consumer goods, and is beneficial for optimizing domestic market supply and satisfying people's needs for a better life. Meanwhile, it is conducive to promoting domestic and foreign demands, coordinating the development of import and export trade, and helping to form a virtuous cycle with a higher level of openness.

三是进一步支持海南优化展会布局。结合自由贸易港建设,支持海南省打造综合性投资贸易展会平台,整合优化资源配置,发挥展会的投资促进平台作用和溢出带动效应,支持海南会展业做大做强。

3. Give further support for Hainan to improve the layout of the exhibition industry. In light of the FTP construction, we will support Hainan in building a comprehensive investment and trade exhibition platform, integrating and optimizing resource allocation, and giving play to the role of the investment promotion platform and spillover effects, aiming to grow Hainan's exhibition industry bigger and stronger.

四是进一步支持海南创新展会服务模式。支持海南展览业新业态新模式创新,加快信息化进程,大力推动展会项目数字化转型,深化国际交流合作,强化展会的国际营销和对外宣传推广,健全海南展览产业链。

4. Provide further support for Hainan to innovate exhibition service models. We will encourage Hainan to develop new forms of business and new models of the exhibition industry, speed up the process of informationization, vigorously promote the digital transformation of exhibition projects, deepen international exchange and cooperation and strengthen international marketing and external promotion of exhibitions, so as to set up a sound exhibition industry chain in Hainan.

五、关于石油贸易开放相关的举措,下一步将采取什么样的措施进一步推进?

5. Regarding the opening of oil trade, what measures will be taken for further promotion of the sector in the next step?

近年来,中国持续推进油气体制改革,不断完善石油贸易管理制度,油品贸易便利化水平不断的提高,有力保障了国内原油成品油的稳定供应。《海南自由贸易港建设总体方案》发布以来,商务部根据海南自由贸易港发展定位要求,从顶层设计入手,支持海南加快培育具有海南特色的竞争新优势;支持海南扩大油品贸易,加快洋浦石化产业基地建设,更好发挥海南油气储备能力;支持海南进口蜡油等特种油,加快形成产业优势,推动海南特种油制造业升级换代和行业发展。目前,油品贸易在海南外贸中占据了重要地位,并将带动海南石油化工和油气产业转型升级。

In recent years, China has continuously promoted the reform of oil and gas systems, continuously improved the management system of oil trade and upgrade the level of oil trade facilitation, which has effectively guaranteed the stable supply of domestic crude oil and refined oil products. Since the release of the Master Plan, MOFCOM has supported Hainan to accelerate building up new competitive advantages with Hainan’s own features from top-level design according to the development orientation requirements of the FTP; has supported Hainan to expand oil trade, accelerate the construction of Yangpu Petrochemical Industrial Base, and give better play to Hainan’s oil and gas storage capacity; has supported Hainan to import wax oil among other special oils, accelerate the formation of industrial advantages, and promote the upgrading and development of Hainan's special oil manufacturing industry. Currently, trade of oil products takes up an important position in Hainan's foreign trade, and will drive the transformation and upgrading of Hainan's petrochemical industry and oil and gas industry.

这次出台的《若干措施》,明确“在洋浦保税港区内先行试点经‘一线’进出口原油和成品油,不实行企业资格和数量管理,进出‘二线’按进出口规定管理。”在特定区域内对油品贸易不实行企业资格和数量管理,是商务部专门为海南自由贸易港量身打造的一项制度安排。根据现行监管条件,目前在洋浦保税港区先行先试,为将来扩大特定区域范围、并最终在海南全岛推广积累经验,推动海南全岛范围内的油品自由贸易。

The Several Measures issued this time specifies that “pilot projects will be launched in Yangpu Bonded Port Area for the import and export of crude oil and refined oil products through the “first front”, where corporate qualification and quantity management will no longer be required, while import/export through the “second front” will be managed according to current import/export regulations.” Not requiring corporate qualification and quantity management in special areas is a special institutional arrangement made for the Hainan FTP by MOFCOM. The trials and attempts will be made in Yangpu Bonded Port Area to accumulate experience for expanding the scope of specific areas in the future and eventually popularizing it on the whole island and promoting free trade of oil products on Hainan Island.

下一步,商务部将按照职责分工,扎实推进各项落实工作,全力支持海南自由贸易港开放发展,同时,也为统筹推进油品进出口管理改革探索新途径、积累新经验,促进油气行业高质量发展,更好服务于保障国家能源安全。

Next, MOFCOM will, in accordance with division of duties, press ahead deliverance of tasks, fully support the opening and development of Hainan FTP, and at the same time explore new ways and accumulate new experiences for the overall promotion of oil import and export management reform, in a bid to boost the quality development of the oil and gas industry and better serve the national energy security.

六、《通知》指出,支持海南参与制定推荐性国家标准,制定地方标准和团体标准。我国的标准化工作在推动海南自由贸易港高质量发展方面有哪些举措,我国的国际标准化在促进海南自由贸易港贸易自由化、便利化方面有哪些考虑?

6. The Circular states that Hainan is encouraged to participate in formulating the recommended national standards, local standards and group standards. What measures will China’s standardization sector take to promote the quality development of the Hainan FTP, and what should be considered in China’s international standardization drive to boost trade liberalization and facilitation in Hainan FTP?

建设海南自由贸易港是党中央重大决策部署。习近平总书记对海南自由贸易港建设作出重要指示,强调要把制度集成创新摆在突出位置,高质量高标准建设自由贸易港,这为海南自贸港建设提供了根本遵循。标准和计量、认证认可、检验检测共同构成了国家的质量基础设施,也是经济可持续发展的四大支柱之一。通过标准推动海南自贸港高质量发展,国家市场监督管理总局重点有三个方面的举措:

Building the Hainan FTP is a major decision and deployment made by the CPC Central Committee. General Secretary Xi Jinping made important instructions on the FTP construction, emphasizing the integrated institutional innovation and high-quality and high-standard construction of the FTP, which provides fundamental guidelines for the initiative. Standards and measurement, certification and accreditation, inspection and testing together constitute not only the country's infrastructure of the quality system but also one of the four pillars for the sustainable development of the economy. To promote the quality development of the FTP through standards, the State Administration for Market Regulation will focus on the following three measures:

一是构建海南自由贸易港高质量发展标准体系。支持和指导海南省根据海南自贸港建设需求,构建高质量发展标准体系,推进旅游业、现代服务业和高新技术产业发展,研究构建国际旅游消费中心标准体系,开展旅游消费场所公共信息导向系统和外语标识标牌标准化建设,支撑海南省国际旅游消费中心建设。针对椰子、芒果、热带香料等热带农产品、会展业、全生物降解制品等优势特色产业,对标国际标准和国外先进标准,建立健全相关标准体系,推动产业高质量发展,助力海南自贸港建设。

1. Establish the standard system for the quality development of the FTP. We will guide Hainan in establishing a high-quality system of standards that meet the needs of building the FTP, support Hainan in promoting the development of tourism, modern services, and high-tech industries, establishing a standards system for the international tourism and consumption center, setting up public information guidance system in tourism consumption places and standardized foreign language signs, giving due support to Hainan in its construction as international tourism and consumption center. For Hainan’s feature tropical agricultural products such as coconut, mango, tropical spices, and competitive feature industries such as exhibition, full bio-degradable products, we will keep aligned with international standards and advanced foreign standards to establish a sound standard system and promote quality development of the industries.

二是探索“标准化+绿色”发展模式。总书记在刚刚结束的博鳌论坛开幕式视频主旨演讲中提出,让绿色切实成为共建“一带一路”的底色,海南作为“一带一路”的战略支点,我们将通过支持和指导实施《海南省绿色标准体系建设三年行动方案》,开展重点领域标准化工程建设,制修订一批国家、行业和地方标准,打造一批绿色标准化试点示范项目,形成一批支撑海南省绿色发展和生态文明建设的优良实践标准化案例和可复制推广的典型工作模式,服务和支撑国家生态文明试验区建设和海南自由贸易港的建设。

2. Explore to establish the "standardized + green" development model. General Secretary Xi Jinping mentioned in his keynote speech in the opening of the just-concluded online Boao Forum for Asia that green should be made the representative color of the Belt and Road Initiative. Hainan as the strategic fulcrum of the BRI, while directing the implementation of the Three-year Action Plan for the Construction of Green Standards in Hainan, we will carry out standardized projects in key areas, make and revise a number of national, industrial, and local standards, and create a number of green standardized pilot demo projects. These measures are expected to support the construction of the national pilot zone of ecological conservation and the construction of the Hainan FTP, by forming a number of excellent standardization cases of practice and replicable typical work models to support the green development and ecological civilization in Hainan.

三是制定并严格实施塑料污染治理技术标准。支持和指导海南省严格执行全生物降解塑料制品相关国家标准,根据当地特色制定相关地方标准,为海南省开展“禁塑”工作提供技术支持。鼓励海南省生产企业积极参与对标达标活动和企业标准“领跑者”活动,瞄准国际标准和国外先进标准,提升全生物降解塑料生产技术水平。支持海南省研制全生物降解塑料制品的图形标记相关技术标准,为全生物降解塑料制品的市场监管、质量监督抽查和产品追溯提供便利。

3. Formulate and strictly implement technical standards for the treatment of plastic pollution. We will guide Hainan to strictly implement the national standards related to fully bio-degradable plastic products, formulate relevant local standards based on local characteristics, and provide technical support for the “plastic ban” in the province. We will encourage the production enterprises in Hainan to actively participate in the standardization activities and “pace-setting” activities concerning enterprise standards, align with international standards and advanced foreign standards and improve the production technology of fully bio-degradable plastics. Meanwhile, we will support Hainan in its efforts to develop technical standards related to graphic marking of fully bio-degradable plastic products, hence facilitating market supervision, quality supervision and sampling, and product tracing of fully bio-degradable plastic products.

标准作为世界“通用语言”,是国际贸易的通行证,世界各国都高度重视标准化领域的合作和交流,尤其特别重视应用标准来开展国际间的产能合作、技术交流和经贸往来。

Standards as the world’s “common language”, is the passport to international trade. Countries around the world attach great importance to cooperation and exchange in the field of standardization, especially the application of standards to carry out international cooperation in production capacity, technology exchanges, and economic and trade exchanges.

下一步,市场监管总局将采取五项措施积极推动海南自由贸易港贸易自由化、便利化建设:

Next, the SAMR will take five measures to promote trade liberalization and facilitation of the Hainan FTP.

一是积极组织全国各行业领域国际标准化技术对口单位,为海南省企业和社会团体参与国际标准化活动提供便捷的沟通平台,进一步畅通海南省企业和社会团体参与国际标准化活动渠道。

First, we will actively organize the technical counterpart units for international standardization in all sectors and fields nationwide so as to provide a convenient communication platform for enterprises and public organizations in Hainan to participate in international standardization activities and further smooth the channels for them to participate in international standardization activities.

二是指导和支持企业和社会团体在优势技术和产业领域,研究成立新技术领域工作小组,促进优势技术和科技成果转化为国际标准,推动国际标准体系更加完善,为全球可持续发展贡献中国方案。

Second, we will guide enterprises and public organizations to study and set up working groups in the fields of advantageous technologies and industries, promote the transformation of advantageous technologies and sci-tech achievements into international standards, and further improve the international standard system, so as to contribute Chinese proposals to the global sustainable development.

三是推动海南自由贸易港加快国际标准转化和应用,提升国际国内标准一致性程度,支撑自由贸易港的建设与国际接轨。市场监管总局将认真贯彻落实十九届五中全会关于加大力度推动规则、规制、管理、标准等制度型开放精神,鼓励外商投资企业参与国家标准起草工作和国家标准外文版翻译工作,在标准立项、征求意见、标准实施等过程中提出意见和建议。同时以标准为抓手,对外公开办事流程和办理时限,不断提高投资办企的便利化程度,构建更好的营商环境。

Third, we will promote the FTP to pace up the transformation and application of international standards, enhance the consistency between international and domestic standards, and support the development of the FTP to keep in line with international standards. The SAMR will conscientiously implement the spirit of the Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee on stepping up efforts to promote institution-oriented openness of rules, regulations, management, standards, etc., encourage foreign-invested enterprises to participate in the drafting of national standards and the translation of such standards into foreign languages, and put forward their suggestions in the course of initiating projects for standards, solicitation of comments, implementation of standards, etc. At the same time, we should make public the service procedures and time limits by taking standards as a starting point, so as to make it more convenient to invest in and run enterprises, and create a better business environment.

四是响应海南进出口贸易和经济技术交流合作需求,搭建标准化双多边合作交流的平台,推动海南加强与“一带一路”国家基础设施“硬联通”和规则标准“软联通”,为畅通贸易和投资合作渠道,加快制定海南优势贸易产品相关的标准外文版,促进海南优势产品、技术、服务获得国际认可。

Fourth, we will respond to the needs of Hainan for import and export trade and economic and technological exchanges and cooperation, build a bilateral and multilateral platform for standardization, and promote Hainan to strengthen the “hard connection” of national infrastructure for the BRI and the “soft connection” of rules and standards. To unblock trade and investment cooperation channels, we will speed up the formulation of standards related to Hainan’s advantageous trade products in foreign languages and promote Hainan’s advantageous products, technologies, and services to gain international recognition.

五是支持和指导海南开展国际标准化人才培训,在师资、教材和课程设计方面给予指导,帮助海南提升国际标准人才培养水平,持续提升海南省国际标准化组织注册专家的数量和水平,为海南自贸港建设提供智力支撑。

Fifth, we will support and guide Hainan in carrying out the training for talents specialized in international standardization, and provide guidance in terms of faculties, teaching materials and curriculum design, so as to help Hainan improve its training for talents specialized in international standards and constantly improve the number and level of registration experts of the Hainan International Standardization Organization so as to provide intellectual support for the development of the Hainan FTP.  

七、在实施“一线”放开、“二线”管住的区域,进入“一线”时取消机电进口许可管理措施,该项措施对海南自由贸易港建设有何积极作用?

7. In areas where “free flow through the first front and efficient control through the second front” is applied, licensing measures for the import of machinery and electronic products will be removed when they enter through the “first front”. What is the positive role of this measure in the development of the Hainan FTP?

贸易的自由化便利化是海南自由贸易港制度设计的非常重要的内容。在货物贸易方面,随着“零关税”商品清单的陆续出台,我们也积极加快推进非关税措施相关的贸易自由化便利化工作。

Trade liberalization and facilitation are an important part of the system design of the FTP. In terms of trade in goods, along with the introduction of the list of goods with “zero tariffs”, we are also actively accelerating the trade liberalization and facilitation related to non-tariff measures.

为支持海南自由贸易港建设,商务部经商海关总署等部门,决定在实施“一线”放开、“二线”管住的区域,进入“一线 ”取消机电进口许可管理措施,由海南自由贸易港在安全环保的前提下自行管理,进入“二线”按现行进口规定管理。目前,进口许可证管理货物目录中,重点旧机电产品共13类69个10位海关商品编码,包括化工设备、金属冶炼设备 、工程机械等。根据《若干措施》,上述产品在进入一线前,进口企业不必向商务部申请进口许可证,而由海南自由贸易港在安全环保的前提下自行管理。这样既确保了安全环保的要求,又便利了企业进口,有利于吸引更多的企业加大在海南的投资,促进海南自由贸易港建设。

To support the FTP development, MOFCOM, in consultation with the GAC and other relevant departments, has decided that in areas where “free flow through the first front and efficient control through the second front” is applied, licensing measures for the import of machinery and electronic products will be removed when they enter the “first front”. Import of such products will be administered by Hainan FTP itself on conditions of safety and environmental protection and entry via the “second front” will be administered according to current import regulations. At present, the key used mechanical and electronic products in the catalog of goods subject to import license administration have 69 10-digit customs commodity codes in 13 categories, including chemical equipment, metal smelting equipment, engineering machinery, etc. According to the Several Measures, the import of the above products through the “first front” does not require any import license issued by MOFCOM, but is only subject to administration by the FTP itself on conditions of safety and environmental protection. This not only ensures the requirements for safety and environmental protection but also facilitates the import of goods and is conducive to attracting more enterprises to increase investment in Hainan and promoting the development of the Hainan FTP.  

您访问的链接即将离开“海南省商务厅”门户网站
是否继续?

电脑版|手机版

主办:海南省商务厅

运维单位:海南省商务厅办公室 技术支持:开普云

联系电话:0898-65201132

公共工程举报电话:0898-65238393 举报信箱:61033579@qq.com

琼公网安备 46010802000409号

政府网站标识码:4600000057 琼ICP备18002373号-4