首页 > 热点专题 > 海南自贸港政策中英文专题专栏 Collected Hainan Free Trade Port Policies > 政策文件 Policys

中英双语解读篇丨海南自贸港最新政策系列:贸易自由化便利化③FTP Policy Focus Series:Trade Liberalization and Facilitation(Policy Interpretation - Part III)

  • 发布日期:2023-10-08 17:00
  • 来源:投资海南

日前,商务部等20个部门联合印发实施《关于推进海南自由贸易港贸易自由化便利化若干措施的通知》,将进一步加大支持力度,加快海南自贸港贸易自由化便利化进程。为帮助大家更好了解有关背景及具体措施的实际意义,我们推出了系列政策解读,今天带来贸易自由化便利化政策解读的第3期。

The Ministry of Commerce and other 19 government bodies jointly issued the Circular on Several Measures to Promote Trade Liberalization and Facilitation of Hainan Free Trade Port, aiming to further increase support and accelerate the process of trade liberalization and facilitation of the free trade port. To help you understand the background and practical meaning of the measures, We have published a series of policy interpretations. Today we bring the third part of the Trade Liberalization and Facilitation policy interpretation .

↓↓解读如下 ↓↓

八、服务贸易是海南自由贸易港自由化便利化重要的内容,海南也是28个创新发展试点的地区之一,海南在推进服务贸易自由化便利化方面开展了哪些探索,下一步有哪些工作的考虑?

8. Trade in service is an important part of the liberalization and facilitation of the Hainan FTP, and Hainan is one of the 28 pilot zones for innovative development. What explorations have Hainan made in promoting the facilitation of trade in service, and what are the plans for the next step?

服务贸易创新发展试点工作从2016年开始,到现在已经开展到第三轮,海南是我国首批服务贸易创新发展试点地区之一。试点以来,商务部积极支持和指导海南省在服务贸易自由化便利化方面进行积极探索,开展先行先试。

Since its launch in 2016, the pilot work on the innovative development of trade in service has come to the third round. As one of the first pilot zones of such kind, Hainan has made a series of active trials. And MOFCOM has provided support in the province’s exploration in the liberalization and facilitation of trade in service.

一方面,支持海南等试点地区全面落实试点总体方案有关开放便利举措。其中,在加快服务领域对外开放方面,前两轮试点主要在法律、金融等重点领域开展探索,新一轮试点集中在运输、教育、医疗、金融、专业服务等领域推出26项举措,开放力度进一步加大。在提升服务贸易便利化方面,前两轮试点重点在通关监管、模式创新、签证便利、人才流动、职业资格互认等方面进行了有益探索,新一轮试点在促进货物、资金、技术、人员、数据的流动方面,进一步提出38项便利化举措,有利于加快构建服务贸易自由化便利化的发展环境。

On one hand, we will support Hainan and other pilot zones in their efforts to fully implement the facilitation initiatives for opening up in the Master Plan. First, speed up the opening up of service sectors. In the previous two rounds, we focused on the key sectors such as law and finance, while in the new round, we further expand the opening up by rolling out 26 measures in such sectors as transportation, education, healthcare, finance, and professional service. Second, facilitate the trade in services. In the previous two rounds, we have made beneficial explorations mainly in the supervision of customs clearance, model innovation, visa facilitation, talent flow, and mutual recognition of professional qualifications. In the recent round, we further carry out 38 measures to facilitate the flow of goods, capital, technology, personnel, and data, which are conducive to accelerating the construction of a free and convenient environment for trade in service.

另一方面,进行差异化探索。商务部会同有关部门支持海南省在推进演出场所经营单位对外开放、放宽新增境外航班限制、推动中外合作办学等方面开展了先行探索,在便利外籍人才出入境和居留、促进外汇服务便利化、便利境外游客临时入境自驾游等方面出台了系列支持政策。去年,第三轮试点提出122项任务举措,其中单独在海南或在海南等部分试点地区先行先试的任务有33项。此次各部门联合印发的《通知》中,围绕促进海南服务贸易自由化便利化又提出15项务实举措,主要包括以下三个方面:

On the other hand, we back Hainan in its attempt to explore the unique way out. MOFCOM, together with relevant departments, supports Hainan’s initiatives in opening up performance venues, relaxing restrictions on new foreign flights and promoting Sino-foreign cooperation in running schools. We have rolled out a series of favorable policies in facilitating the entry, departure and residence of foreigners, foreign exchange services, temporary entry of foreign tourists on self-drive tours. Among the 122 measures carried out in the third round of pilot projects last year, 33 are dedicated to Hainan and some other pilot zones for the first trial. There are another 15 measures to further liberalize and facilitate trade in services in Hainan introduced in the Circular, which go as follows:

在扩大服务领域开放和放开准入方面,支持海南展览业发展,允许外国机构在海南独立举办除冠名“中国”“中华”等字样外的涉外经济技术展。在技术贸易方面,依法放管技术进出口经营主体的资格范围,在技术进出口活动中不再要求办理对外贸易经营者备案登记。同时也积极探索取消设立拍卖企业审核许可和商业特许经营备案。

In terms of greater opening up and more market access in the service sector, we encourage the exhibition industry in Hainan, and allow foreign organizations to independently hold foreign-related economic and technological exhibitions whose name shall not contain “China”, “the Chinese nation”, and so forth. In the field of technology trade, foreign trade operators enjoy a relaxed qualifications control and are free of registration in their technology import and export activities. At the same time, trials will be carried out on the cancellation of licensing for new auction enterprises and filing related to commercial franchising.

在发展特色服务业和服务贸易方面,提出支持海南自由贸易港发展旅游业等现代服务业,支持消博会打造具有国际影响力的展会;支持海南自由贸易港依托服务贸易创新发展试点和各类特色出口基地平台,大力发展数字贸易、文化贸易、技术贸易,聚集优质服务贸易企业。

To nurture featured service industry and trade in services, we will support Hainan FTP in developing tourism and other modern service industries and hosting Hainan Expo an event with international influence. We encourage the Hainan FTP to boost digital, cultural, technology trade and assemble high-quality trade in services enterprises based on innovative development pilots of trade in services and various featured export bases.

在加强服务贸易领域的国际合作方面,支持海南省市两级与有关国家建立地方政府间服务贸易国际合作机制,支持海南自贸港举办各类服务贸易国际合作活动,创新服务贸易国际合作模式。加大对重点服务贸易领域和项目的海外推介力度。

To enhance international cooperation in trade in services, we will support the municipal and provincial authorities in Hainan to establish international cooperation mechanisms with local governments in relevant countries. We will support the Hainan FTP in its efforts to organize various international cooperation activities in trade in services and to innovate on models of international cooperation in trade in services. In addition, we will redouble our efforts to promote the key areas and projects of trade in services overseas.

下一步,商务部将认真贯彻落实党中央、国务院决策部署,按照《海南自由贸易港建设总体方案》的要求,会同有关部门一道落实好服务贸易创新发展试点任务和《通知》中的有关支持举措,持续推进海南自由贸易港自由化便利化进程。

In the next step, MOFCOM will earnestly implement the decision and deployment of the CPC and the State Council. We will continue our efforts in promoting the liberalization and facilitation of the Hainan FTP. To this end, we will work with relevant departments to undertake the innovative development pilots of trade in services and carry out the relevant support initiatives in the Circular as stipulated in the Master Plan for the Construction of Hainan Free Trade Port.

九、三年前习近平总书记发表重要讲话提出来,要求海南要实行高水平的贸易自由化便利化的政策,3年来海南贸易发展具体取得了什么进展,对未来海南自由贸易港贸易高质量发展的规划和设想?

9. General Secretary Xi Jinping required Hainan to achieve a high level of trade liberalization and facilitation in the important speech delivered three years ago. What specific progress has Hainan made over the past three years, and what are the planning and vision for the future high-quality development of trade in the Hainan FTP?

三年来,海南认真贯彻落实习近平总书记的重要讲话精神,加快推动贸易领域深化改革,深入推进贸易高质量发展,落实国内国际双循环新发展格局的重要部署,对外贸易稳增长、提质量、转动力取得积极的进展。货物贸易结构持续优化,三年来全省货物进出口增速分别高于全国11.1个,3.4个和1.1个百分点。高质量、高技术、高附加值产品出口增多,机电产品出口占全省出口14.8%,占比与之前相比提高7.3个百分点。免税品进口达到442.1亿元,增长263.3%,为满足国人消费升级需求,发挥了积极作用。离岸贸易发展快速,2020年收支超18亿美元。外贸平台建设取得积极成效,洋浦被商务部认定为石化类国家外贸转型升级基地,“全球贸易之窗”计划实施,已吸引33个国家425家外贸企业入住。

Over the past three years, to thoroughly deliver the spirit of General Secretary Xi Jinping's important speech, we have accelerated the deepening of reform in trade, deepened the high-quality development of trade, and implemented the important deployment of the dual circulation development paradigm in which domestic and overseas markets reinforce each other while the domestic market is the mainstay. By doing so, we have made positive progress in stabilizing growth, improving quality and transforming impetus in foreign trade. The structure of trade in goods continued to be optimized, and the growth rate of the province's import and export of goods over the past three years has been 11.1, 3.4, and 1.1 percentage points higher than that of the whole country respectively. Exports of high quality, high technology, and high value-added products increased, with exports of mechanical and electrical products up by 7.3 percentage points year-on-year to 14.8% of the province's total. Imports of duty-free goods grew by 263.3% to 44.21 billion yuan, playing an active role in meeting the domestic demand for consumption upgrades. Offshore trade gained momentum, with its revenue and expenditure exceeding US$1.8 billion in 2020. The construction of foreign trade platforms has yielded positive results: Yangpu was recognized by MOFCOM as a national foreign trade transformation and upgrading base for petrochemicals, and the "Global Trade Window" project has attracted 425 foreign trade enterprises from 33 countries.

服务贸易创新发展取得新进展。一是服务贸易试点成效显著,6个创新案例在全国复制推广。二是实施服务贸易出口先导性行动计划,2019年海南省服务贸易首次实现顺差。三是特色服务出口聚集效应初显。三亚市中医院被认定为首批国家中医药服务出口基地,海南生态软件园为认定首批国家数字服务出口基地。2020年全省数字服务进出口67.32亿元。同比增长1.28倍。2021年一季度,新兴服务贸易增长1.95倍,占服贸总额的比重较上年同期提高32个百分点。

New progress in the innovative development of trade in services. First, notable results have been made in trade in services pilot program with six innovative cases promoted across the country. Second, the implementation of the pilot program for trade in services export enabled Hainan to achieve a surplus in trade in services for the first time in 2019. Third, aggregation effect of featured service exports came into play. Sanya Traditional Chinese Medicine Hospital was listed in the first batch of Chinese medicine service export base, and Hainan Ecological Software Park was included in the first batch of national digital service export base. In 2020, the province witnessed a year-on-year increase of digital trade by 1.28 times to 6.732 billion yuan. In the first quarter of 2021, emerging trade in services grew by 1.95 times, up 32 percentage points from a year earlier.

贸易自由化便利化水平进一步提升。实现保税仓和出口监管差“两仓合一”。创新不同品种保税油品同船混装运输监管模式。离岛免税进口化妆品,抽样即放行。出口成品油实行“即检即放”、检验监管。生产设备、原辅料、交通运输工具等三张“零关税”清单出台。目前享受优惠政策的货物价值将近9亿元,减免税款额超1亿元,有效降低企业进口成本。优化升级国际贸易单一窗口,新增离岛免税、通关物流、关税查询等13个海南特色应用,为通关便利化增添了服务亮点。口岸总体通关时间较3年前压缩了一半。

Higher level of trade liberalization and facilitation. We combined the bonded and export supervised warehouses, explored a new regulatory pattern of loading different types of bonded oil products on the same ship, released offshore duty-free imported cosmetics immediately after sampling, and imposed the inspection policy of “release immediately after inspection” on exported refined oil products. Three “zero-tariff” lists of production equipment, raw and auxiliary materials, and transportation tools were introduced. At present, the goods under the preferential policies are worth nearly 900 million yuan, with over 100-million-yuan tax deducted, which effectively reduced the import costs of enterprises. The single window for international trade was optimized and upgraded, adding 13 new services with Hainan features, such as offshore duty-free products, clearance and logistics and tariff inquiries, creating service highlights for customs clearance facilitation. Through our efforts, the overall customs clearance time at the port has been halved compared to 3 years ago.

“十四五”期间,海南将坚持高起点谋划、高标准建设,全面提升贸易自由化、便利化水平,推动建立中国特色自由贸易港贸易政策和制度体系。

During the 14th Five-Year Plan period, Hainan will adhere to high starting point planning and high-standard construction, comprehensively enhance the level of trade liberalization and facilitation, and promote the establishment of a trade policy and institutional system for a free trade port with Chinese characteristics.

实行以“零关税”为基本特征的货物贸易管理制度,建立健全海南自由贸易港禁止限制进出口货物物品清单管理制度。支持货物贸易新业态、新模式发展,推动形成钻石、宝玉石、航材、医药及医疗器械、燕窝等滋补品深加工。动物源性食品十个左右辐射全国、有一定规模的专业市场。

Hainan will carry out trade in goods management system featuring "zero tariff", and improve the list-based management system for lifting restrictions over imports and exports in the Hainan FTP. The province will encourage new forms of business and new models of trade in goods, and work to form the deep processing of diamonds, precious jades, aviation materials, medical drugs and apparatus, cubilose and other tonic products. It will also promote around ten types of animal-derived food to radiate across the country and to enjoy their specialized markets of a certain scale. 

实行即准入又准营为基本特征的服务贸易自由化、便利化政策,推动出台全国首张跨境服务贸易负面清单,落实全面深化服务贸易创新发展试点,加快新型服务贸易发展,促进数字贸易和维修再制造、检测等业务发展,促进研发、设计、节能环保、环境服务等生产性服务进口。

The province will implement a policy to liberalize and facilitate trade in services, which entitled enterprises with market access and business permission at the same time. It will expedite the launch of the country’s first negative list of cross-border trade in services, deepen the innovative development pilot of trade in services, accelerate the development of new types of trade in services, encourage the development of digital trade, repair and remanufacturing, testing and other businesses, and promote the import of productive services such as R&D, design, energy conservation, and environmental protection, and environmental services.

此外,海南将进一步畅通与东盟和其他“一带一路”沿线国家的贸易网络,完善贸易协调保障机制,在推动形成有利于外贸高质量发展的体制机制方面,开展积极的探索。

In addition, Hainan will further open up its trade network with ASEAN and other countries along the Belt and Road, improve the trade coordination and protection mechanism, and actively explore institutional mechanisms conducive to the high-quality development of foreign trade.

十、《通知》提到将建立应对贸易摩擦工作站和贸易调整援助机制,请问提出该措施的一个考量是什么?这个工作站和贸易调整援助将如何发挥作用?以及它们对海南自由贸易港贸易自由化便利化将发挥什么样的作用?

10. The Circular mentions that a workstation for trade frictions settlement and an assistance mechanism for trade adjustment will be established. What are the considerations for these measures? How will this workstation and mechanism work? And what role will they play in the liberalization and facilitation of trade in the Hainan FTP?

中央强调要统筹好发展和安全两件大事,在海南自由贸易港建立应对贸易摩擦工作站和贸易调整援助机制,是构建与海南自由贸易港高水平开放型经济新体制相匹配的经济安全保障体系的重要内容,要做好风险防控工作,为更高水平的对外开放上好“保险”。

As what has been stressed by the central government, it is imperative to coordinate development and security. The establishment of the workstation and the mechanism constitutes an economic security system that matches the new system for a high-level open economy in the Hainan FTP. To better control and prevent risks is to provide an “insurance policy” for a higher level of opening up.

海南自由贸易港应对贸易摩擦工作站主要着眼于健全海南贸易摩擦和产业安全预警体系,开展产业链供应链风险监测,并为海南企业特别是中小企业提供信息预警,提供法律帮扶。面对风险,中小企业的承受能力会更弱一些,从这个角度来说,应对贸易摩擦工作站非常重要,或者说它非常重要的服务对象就是中小企业,来助力海南的产业和企业的健康发展。贸易调整援助对中国企业、产业来说,是一个比较新鲜的东西,对我们国家来说,是一项创新型政策工具,主要目的是为了借鉴有关国家实践经验,研究建立符合世贸组织规则和中国国情的贸易调整援助机制,对因高水平开放而受到冲击的产业、企业特别是中小企业提供必要的援助,提升企业的竞争力和生存能力,促进产业调整。

The workstation mainly focuses on improving the early warning system of trade friction and industrial security in Hainan, monitoring the risks in the industrial chain and supply chain, and providing the enterprises in Hainan, especially SMEs, with early warning information and legal assistance. In the face of risks, SMEs appear to be more vulnerable, which highlights the importance of the workstation. In other words, it mainly targets SMEs so as to promote the sound development of Hainan’s industries and enterprises. The assistance in trade adjustment is something new to Chinese enterprises and industries, also an innovative policy tool for China. Its main purpose is to learn from the practical experience of relevant countries, study and establish a trade adjustment assistance mechanism in line with WTO rules and China's national conditions. Necessary assistance will be provided to industries and enterprises, especially SMEs, that have been hit by the high level of opening-up so as to enhance their competitiveness and viability and promote industrial adjustment.

这两项措施都是创新型的举措,需要海南自贸港结合实际情况,深入研究,深入实施,取得经验。这两项措施也都是推进海南自由贸易港贸易自由化便利化政策措施的重要组成部分,有助于海南自由贸易港进一步实现高水平对外开放。

Since these two measures are innovative, the Hainan FTP needs to consider its practical conditions, undertake in-depth study and thorough implementation, and gain experience from it. These two measures underpin the policies and measures to promote trade liberalization and facilitation of the Hainan FTP, which will help the port to usher in a high-level opening-up.

您访问的链接即将离开“海南省商务厅”门户网站
是否继续?

电脑版|手机版

主办:海南省商务厅

运维单位:海南省商务厅办公室 技术支持:开普云

联系电话:0898-65201132

公共工程举报电话:0898-65238393 举报信箱:61033579@qq.com

琼公网安备 46010802000409号

政府网站标识码:4600000057 琼ICP备18002373号-4